Transcript

Screenshot of a tweet and a quote of that tweet: the original, by “Lord Miles Official”, says “New Testament Bible in Pashto, the language of the Taliban”, and shows three pictures of the aforementioned Bible (one of the cover, one of the open book, and one of the page crediting the authors, www.AfghanBibles.org). The quote tweet, by “nome invalido”, says (in Portuguese) “Tweet em inglês, a língua do Jeffrey Epstein”.

  • Whats_your_reasoning@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    11 hours ago

    Great story. I love the switch to Italian in the middle and the point you made back with it. It’s simply chef’s kiss.

    I’m also amused by how much of the original I was able to make out accurately, although I don’t speak Portuguese or Italian. The only parts I missed were the specifics of the insults, but I accurately picked up that they were insults. Are either of those words for “muppet” used to refer to the Jim Henson style Muppets? Or are they general insults and the English term is an easy word to convey the sentiment?

    If I ever end up discussing Sesame Street with someone from Brazil, I’d like to get it right.

    • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      7 hours ago

      “Muppet” as an insult is mostly a British thing, not something you’d see in Portuguese. I use it a fair bit in English because it lets me criticise behaviour without being ableist. So just in case you’ll be discussing Vila Sésamo with Brazilians, it’s fine.

      (“Fantoche” puppet can be used as an insult, but it’s most of the time the literal thing. And as an insult the meaning is completely different: someone who’s controlled by another person.)

      The actual insults are

      • anta - literally “tapir” (as the animal); fool, idiot, someone who does dumb shit. Often used as “anta quadrada” (squared tapir; as in, tapir to the power of two).
      • paspalho - fool, vain, clown-like person. But it sounds stronger than just “you fool”.
      • caralho - literally “dick”. I translated it as “dammit” because it’s just an expletive here.
      • [IT] testa di cazzo - literally “dickhead”. However “cazzo” (dick) in Italian is a bit of a generic insult, much like “shit” in English, so I thought “shithead” sounded better.
    • NightFantom@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      11 hours ago

      I imagine you trying to talk to some Brazilian guy about muppets but actually calling them retards all along and the other guy being like ??? the whole convo