Transcript

Screenshot of a tweet and a quote of that tweet: the original, by “Lord Miles Official”, says “New Testament Bible in Pashto, the language of the Taliban”, and shows three pictures of the aforementioned Bible (one of the cover, one of the open book, and one of the page crediting the authors, www.AfghanBibles.org). The quote tweet, by “nome invalido”, says (in Portuguese) “Tweet em inglês, a língua do Jeffrey Epstein”.

  • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    5 hours ago

    “Muppet” as an insult is mostly a British thing, not something you’d see in Portuguese. I use it a fair bit in English because it lets me criticise behaviour without being ableist. So just in case you’ll be discussing Vila Sésamo with Brazilians, it’s fine.

    (“Fantoche” puppet can be used as an insult, but it’s most of the time the literal thing. And as an insult the meaning is completely different: someone who’s controlled by another person.)

    The actual insults are

    • anta - literally “tapir” (as the animal); fool, idiot, someone who does dumb shit. Often used as “anta quadrada” (squared tapir; as in, tapir to the power of two).
    • paspalho - fool, vain, clown-like person. But it sounds stronger than just “you fool”.
    • caralho - literally “dick”. I translated it as “dammit” because it’s just an expletive here.
    • [IT] testa di cazzo - literally “dickhead”. However “cazzo” (dick) in Italian is a bit of a generic insult, much like “shit” in English, so I thought “shithead” sounded better.